Елена Тюрина МАРГАРИТА ПРАВИТ МАСТЕРА

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Елена Тюрина МАРГАРИТА ПРАВИТ МАСТЕРА

Текст повести М.А.Булгакова "Собачье сердце", как и большинство других произведений автора, включая роман "Мастер и Маргарита", содержит правку третьей жены писателя Е.С.Булгаковой. В текст "Собачьего сердца" вдова писателя после смерти М.А.Булгакова черной шариковой ручкой внесла около 40 исправлений, пять из которых являются стилистической и смысловой правкой. С этими исправлениями текст "Собачьего сердца" был опубликован и переведен на все основные мировые языки в конце 1960-х годов сперва заграницей, а потом в 1987 году издан в журнале "Знамя", а затем в перестроечное время перепечатан многочисленными изданиями массовым тиражом.

Правка Е.С.Булгаковой – это далеко не все изменения, которые претерпел текст повести "Собачье сердце", прежде чем дошел до читателя. В архиве М.А.Булгакова в Российской Государственной библиотеке хранится три авторизованных машинописи повести. Однако в основу заграничных публикаций и первой советской в 6 номере журнала "Знамя" (подготовка текста М.О.Чудакова) была положена другая машинопись, сделанная в 1960-х годах, которая не является источником текста и содержит достаточное количество искажений и разночтений по сравнению с основным источником текста. В ней учтена правка вдовы писателя.

Повесть "Собачье сердце" имеет непростую эдиционную судьбу. С момента создания повести прошло более 80 лет, но до сих пор читатель не имеет канонического текста "Собачьего сердца". Более того, несмотря на то что в разных изданиях опубликованы все три авторизованные машинописи "Собачьего сердца", среди булгаковедов нет единого мнения, какой текст наиболее полно отвечает критерию последней творческой воли автора. С начала 1960-х годов, когда начали выходить книги М.А.Булгакова, они издавались по принципу литературоведения XIX века – "сперва издать – потом исследовать". В отношении "Собачьего сердца" подобная ситуация в какой-то мере продолжается и по сей день.

Текстология, задачи которой сформулировал Д.С.Лихачев, "ставит себе целью изучить историю текста памятника на всех этапах его существования в руках у автора и в руках его переписчиков, редакторов, компиляторов, т.е. на протяжении всего того времени, пока изменялся текст памятника", справедливы не только по отношению к памятникам литературы Х-ХVII веков, но и более поздним произведениям. Творческая история многих произведений XIX и XX веков показывает, что их судьба во многом зависела от сложившейся исторической ситуации, а текст рукописей от влияния и воздействия родственников и ближайшего окружения писателя.

До нас дошли три машинописи повести "Собачье сердце". На основе детального изучения истории текста "Собачьего сердца" и археографического исследования была проведена новая датировка машинописей повести.

Как явствует из авторской датировки трех существующих машинописей, писатель работал над повестью в январе-марте 1925 года. Она была написана специально для журнала "Недра", где ранее печатались "Дьяволиада" и "Роковые яйца". Реальные временные границы создания машинописей "Собачьего сердца" следующие (условные порядковые номера присвоены машинописям согласно хронологической последовательности их создания).

Первая машинопись (НИОР РГБ Ф. 562, К.1. Ед. Хр.15), на которой рукой М.А.Булгакова написано, что "изъята и возвращена ГПУ", была сделана сразу же после написания повести, не позднее апреля 1925 года.

Вторая машинопись (НИОР РГБ Ф. 9, К.3 Ед. Хр. 214), как явствует из переписки автора с редакцией "Недр", была выполнена в период с 21 мая по 10 июня 1925 года.

Третья машинопись (НИОР РГБ Ф. 562, К.1. Ед. Хр.16) сделана не ранее осени 1929 года и не позднее 1940 года (и не является копией первой машинописи, сделанной в 1920-х годах, как считают некоторые булгаковеды). По характерным особенностям машинистки удалось установить, что третью машинопись печатала Е.С.Булгакова.

Первая машинопись носит больше всего искажений текста, вызванных вмешательством в рукопись третьих лиц: машинистки, редактора, неустановленных лиц. Вторая машинопись содержит вынужденную авторскую правку, но не идущую вопреки убеждениям писателя и сделанную для того, чтобы повесть была опубликована. В третьей машинописи, которая является вариантом первой машинописи "Собачьего сердца", зафиксирован последний по времени этап творческой работы писателя над текстом произведения и самим автором устранены цензурные и автоцензурные искажения. На основании научной критики текста и комплексного сравнительно-текстологического анализа источников текста третью машинопись следует считать основным источником текста повести, в которой наиболее полно выразилась последняя творческая воля автора.

Анализ машинописей "Собачьего сердца" раскрывает многие характерные особенности творчества М.А.Булгакова. Практически все свои произведения писатель сначала продумывал до мельчайших подробностей, а уже после обращался к бумаге и перу. Об этом же говорят и машинописи "Собачьего сердца". Правка в них не столь обширна и существенна. Здесь нет вставок на целый лист, переписываний отдельных глав и другой объемной переделки текста, влекущей за собой изменение сюжета или введение новых персонажей. Чаще всего писатель исправлял какие-то отдельные моменты в тексте по нескольку раз, что видно по употреблению различных карандашей и ручек. Авторскую правку М.А.Булгакова можно разделить на следующие виды: фактическую, смысловую, стилистическую и цензурную.

Начиная с 1926 года, писатель все свои романы писал "в стол", но не переставал надеяться, что их все-таки опубликуют. В этих случаях нельзя упускать из виду автоцензурную установку писателя. Как и многие другие писатели, М.А.Булгаков болезненно относился к замечаниям редактора, изменял текст лишь в крайних случаях и всегда требовал на вычитку гранки и корректуру. Впрочем, в отдельных случаях, когда дело касалось неудачных эпитетов или определений, М.А.Булгаков соглашался и заменял их. В тех же случаях, когда редакторские или режиссерские предложения переделать текст касались структуры произведения, его философско-идеологического плана, Булгаков был непреклонен. Он скорее согласился бы не увидеть произведение опубликованным или сыгранном на сцене, чем внести в текст существенные изменения.

Третий вариант повести указывает, что, возвращаясь спустя несколько лет к ранее написанному "Собачьему Сердцу", М.А.Булгаков не перерабатывает и не создает на его основе новый вариант или редакцию, а оставляет текст в том виде, в каком бы он мог быть опубликован в альманахе "Недра", устраняя лишь опечатки или маленькие несоответствия.

После смерти М.А.Булгакова Е.С.Булгакова перепечатала все его произведения, и практически во всех есть либо ее корректорская, либо редакторская правка. Кстати, это нередкий случай в литературе, когда жена писателя (например, С.А.Толстая или А.Г.Достоевская) становилась первым слушателем, переписчиком, а иногда и редактором произведений мужа.

Первая машинопись "Собачьего сердца" показала, что нужно уметь отличать правку Е.С.Булгаковой, сделанную под диктовку писателя, от правки, сделанной уже после смерти автора во время перепечатывания повести. Е.С.Булгакова очень хорошо знала произведения М.А.Булгакова, поэтому многие ее исправления ценны для текстолога.

Е.С.Булгакова внесла в текст порядка 40 исправлений: из них 10 пунктуационных, исправила 16 опечаток, 1 грамматическую ошибку, "восстановила" 5 плохо пропечатанных букв и сделала 5 стилистических и смысловых исправлений. Следует сразу уточнить характер этих стилистических исправлений.

Мы знаем, что рукописи повести у Е.С.Булгаковой не было, а если бы она сохранилась, ее обязательно изъяли бы при обыске сотрудники ОГПУ вместе с машинописями повести и дневниками М.А.Булгакова. Изучение исправлений, внесенных Е.С.Булгаковой в текст первой машинописи, подтверждает мысль, что они были сделаны на основании контекста повести или на основании догадки возможного прочтения непонятного слова.

В предложении: "сорок копеек из двух блюд, а они оба эти блюда и пятиалтынного не стоят, потому что остальные тридцать пять копеек заведующий хозяйством уворовал", Е.С.Булгакова исправила "тридцать" на "двадцать", что фактически верно и следует из самого текста. Незамеченная в первой машинописи неточность была исправлена М.А.Булгаковым во второй машинописи: "тридцать" заменено на "двадцать". Текст третьей машинописи набирался с текста первой, ошибка перешла из одной машинописи в другую и была авторизована.

В сцене, когда к профессору Преображенскому пришли четверо членов домоуправления во главе со Швондером: "Мы пришли к вам… – вновь начал черный с кепкой", – Е.С.Булгакова заменила слово "кепка" на "копна". Это сложный случай, не подтвержденный текстом ни одной машинописи. Правка сделана на основании содержания повести.

Не имея рукописи повести "Собачье сердце", мы можем только гадать, что написал М.А.Булгаков: "копна" или "кепка". Считать ли это опечаткой машинистки, что тоже возможно, так как эти слова очень похожи по начертанию, состоят из шести букв, четыре из которых одинаковые. Как бы поступил писатель в этом случае, если бы ему указали на это несоответствие, нам не удастся узнать.

Этот пример еще раз подтверждает, что исправления Е.С.Булгакова вносила на основании контекста повести. На это исправление обратили внимание и согласились с ним все публикаторы произведений М.А.Булгакова. Во всех печатных источниках текста "Собачьего сердца" вместо "кепки" у Швондера "копна". Этот случай показывает, что в текст повести должны быть внесены конъектуры и их необходимо пояснять в текстологических комментариях.

Другой пример показывает, что если даже по смыслу из контекста следует какое-то конкретное слово, совсем не обязательно, что М.А.Булгаков, если бы это заметил, исправил бы так, как сделала это Е.С.Булгакова.

У Булгакова: "Вся эта история произошла около часу, а теперь было часа три пополуночи, но двое в кабинете бодрствовали, взвинченные коньяком с вином". Е.С.Булгакова на основании контекста изменяет "с вином" на "с лимоном". Как и в предыдущих случаях, Е.С.Булгакова поступила как добросовестный редактор и попыталась "уточнить" текст повести на основании контекста. Фактически Е.С.Булгакова, заменяя слово "с вином" на "с лимоном", сделала, как ей казалось, правильно. При этом, внедряясь в авторский текст, видя какие-то несоответствия, она могла поступить другим образом, так, как это сделал М.А.Булгаков в третьей машинописи. Тем более странно, что она этого не сделала, так как сама печатала третью машинопись, где Булгаков снял слово "с вином" и получилось "…двое в кабинете бодрствовали, взвинченные коньяком". Во второй машинописи "Собачьего сердца" было, так же как и в первой, – "взвинченные коньяком с вином".

Е.С.Булгакова делала не только редакторские исправления. Один момент в тексте повести позволяет высказать мнение, что вдова писателя иногда выступала в роли текстолога и пыталась правильно прочесть слово.

В третьей машинописи, выбранной за основной источник текста, на месте неразобранного слова пропуск:

"Шарик читал! Читал!!! (Три восклицательных знака.) Это я догадался! По Главрыбе! Именно с конца читал!

И я даже знаю, где разрешение этой загадки: в … зрительных нервов у собаки!".

Во второй машинописи до правки автора это смутно прописанное слово: "в перерезке", после авторской правки – "в перекресте".

Е.С.Булгакова, не имея второй машинописи, прочла неразборчиво напечатанное слово как "в перерезке", и эта ошибка вкралась во многие печатные издания. Во второй машинописи, другая машинистка, прочитала это слово как "в перерезке". М.А.Булгаков, имея под рукой рукопись или помня текст, исправил на "в перекресте". Несомненно, это очень важный для Булгакова момент. Писатель тщательно подбирал слова, имеющие медицинский смысл. Для М.А.Булгакова это было важно и как для писателя, и как для врача.

Итак, исправления Е.С.Булгаковой одного характера и продиктованы желанием сделать текст М.А.Булгакова "более правильным" на основании контекста. Однако не со всеми исправлениями вдовы писателя можно согласиться.

История бытования текста "Собачьего сердца" очень интересна и содержит немало тайн. Повесть впервые была опубликована заграницей в 1968 году практически одновременно сразу в двух журналах. Во Франкфурте-на-Майне в журнале "Грани" издательства "Посев" и в Лондонском журнале "Студент" издательства "Flegon". До сих пор остается неизвестным, как текст повести был переправлен за рубеж.

Дневниковые записи Е.С.Булгаковой конца 1960-х годов говорят о том, что у вдовы писателя был экземпляр текста повести "Собачьего сердца" помимо авторизованных машинописей. Этот экземпляр "Собачьего сердца" "в красной обертке", был в руках у очень многих людей. У сотрудников организации "Международная книга", у членов ЦК, у руководителей фонда Михаила Булгакова у друзей и родственников Е.С.Булгаковой, а также у литературоведов, которые писали статьи о творчестве М.А.Булгакова. Очевидно, что специально для публикации повести за рубежом Е.С.Булгакова машинопись не давала, так как это сорвало бы выход "Собачьего сердца" в СССР и, соответственно, вдова не получила бы причитающегося ей авторского гонорара.

Комплексный эдиционно-текстологический анализ зарубежных изданий позволил сделать вывод, что в основе всех изданий, опубликованных за границей и переведенных на иностранные языки, а также в большинстве русских изданий текста повести, начиная с журнала "Знамя", лежит неавторизованная машинопись – список "Собачьего сердца" (НИОР РГБ Ф. 562. К 68. Ед.Хр. 62), сделанная в 1960-х годах, которая не может являться источником текста повести.

Эта машинопись-список "Собачьего сердца" сделана с первой машинописи и в ней учтены все поправки Е.С.Булгаковой. По сравнению с авторизованной машинописью список 1960-х годов содержит значительное количество разночтений: пропуски, сокращения слов или изменение порядка слов, дано новое деление на абзацы, изменены предлоги, окончания слов, исправлена авторская пунктуация. В неавторизованной машинописи дано неправильное правописание фамилии Клима Чугункина, который написан как Чугунов.

"Собачье сердце" – значимое произведение для понимания творчества М.А.Булгакова и его текстологии. В повести ярко проявилось отношение писателя к действительности, к власти, к революции, и, особенно, к интеллигенции. Повесть была многократно вычитана самим автором, но читатель до сих пор знаком с дефектным текстом, в котором немало исправлений третьих лиц и неточностей. Если такая ситуация произошла с "Собачьим сердцем" – относительно небольшим по объему текстом, – то остается только догадываться, сколько исправлений и опечаток было внесено в текст романа "Мастер и Маргарита". Какую сложную, титанически кропотливую работу предстоит проделать текстологам при подготовке академического Собрания сочинений писателя, для того чтобы дать читателю подлинный, отвечающий последней творческой воле автора текст всех произведений М.А.Булгакова.