28. ЙЕМЕН. «Мока», «мокка» или «мокко»?

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

28. ЙЕМЕН. «Мока», «мокка» или «мокко»?

Историческая кофейная лингвистика…

«МОКА». Это слово имеет столько проявлений, что сравниться с его многозначностью не сможет никакой другой кофейный термин.

И уж точно можно смело утверждать, что в истории кофе не существует более всеобъемлющего географического названия (а, возможно, и вообще термина), чем «Mocha».

О легендарности Йемена — страны, давшей этому слову жизнь, мы уже говорили, а сейчас попытаемся разобраться в лингвистике самого слова (являющегося, между прочим, одним из наиболее неоднозначных в кофейном мире).

Начнем с главного: каковы значения слова MOCHA?

А количество их таково, что его, пожалуй, хватит для обозначения всего кофейного «жизненного цикла»:

1. MUKHA — город-порт (Йемен).

2. MOCHA — вид кофе.

3. MOKA — приспособление для приготовления кофе.

4. MOKKO — кофейный напиток (в простонародье — «капучино с шоколадным сиропом и шоколадной стружкой»).

Это разные слова с разными значениями, но звучание и происхождение у них одно: все они — потомки названия йеменского порта AL-MUKHA.

Пишется Al-Mukha по-разному даже в самом Йемене — внутри страны я видел как минимум пяток разных вариантов на английском — и Mocha и Mockha…

…и Mokha, и даже Al-Makha…

Объяснение такого многообразия простое: все эти версии являются попыткой передать сложности арабского произношения:

а) артикль «AL» звучит как нечто среднее между «аль» и «эль»

б) первый слог — посередине «мо» и «му» (вспомните «МУхамед» и «МОхамед»)

в) середина слова больше напоминает букву «х», но с почти гортанным произношением (как говорится — «аж в горле» — чуть ли не в виде хрипа).

В написании чаще всего встречается название AL-MUKHA — оно и является сегодня принятым в стране обозначением (иногда, правда, как расширение в скобочках ставят «Mocha» — Al-Mukha (Mocha)).

Для того, чтобы определиться с произношением остальных слов мока-ряда — в русском языке я для себя утвердил (повторяю: для себя — никому навязывать это не собираюсь) следующие виды произношений:

1. Порт — АЛЬ-МОКА (МОКА). Но принимаю и МОХА (ибо так уже указано на всех русскоязычных картах).

2. Сорт кофе — МОКА.

3. Напиток (кофе с шоколадной стружкой) — МОККО.

4. Итальянская кофеварка — МОКА.

Перевод названия напитка и кофеварки на русский язык почти не вызывают разногласий, а вот с переводом сорта кофе — большая путаница — кто как хочет, так и интерпретирует. Базовых версий — как минимум 3: «мока», «мокка» и «мокко».

В таких случаях я всегда начинаю с классики — со словарей: идем в них и смотрим историю. Итак:

1863–1866 — классика — словарь Даля: «МОКА, мокка ж. моховой агат, моховик. | Мокский кофе».

1934–1939 — начинаются советские времена, и в словаре Ушакова добавляется «мокко»:

«МОККА и МОККО, нескл., м. Ценный сорт Кофе. То же в знач. прил. Кофе мокко. Шоколад мокко. (По названию гавани Мокка в Южной Аравии.)»

Наши дни — 1996-й год — в словаре Ефремовой уже имеем только:

«МОККО 1 м. и ср. нескл. 1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта. 2. прил. неизм. Темно-коричневый».

Уважаю монументальный труд по составлению словарей и прекрасно понимаю, что нельзя быть специалистом во всем — но в последнем случае даже по определениям видно, что имеем полную чушь…

В каком смысле — «1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта»???..

Если бы в первом случае речь шла о «биологическом виде кофе», а во втором — не о «кофе такого сорта», а о «кофейном НАПИТКЕ из кофе такого сорта» — я бы еще понял (поэтому и говорю, что «глубина определения» видна невооруженным глазом).

В настоящее время (в первую очередь «благодаря» Википедии) в отношении сорта кофе интернет пестрит самыми разноплановыми словами «мокка» и «мокко», а «мока» там — исключительно «гейзерная — тип эспрессо кофеварки»…

Думается мне, что доминация слова «мокко» у нас была связана в большей степени с тем фактом, что кофе в СССР (как и секса) особо не было. А слово «мокко» было сформировано скорее рецептом кофейного напитка с аналогичным названием из журнала «Работница», чем названием города и сортом йеменского кофе, от которых все пошло в реальности…

Мнения здесь могут быть разные, но лично я твердо придерживаюсь точки зрения, что изначально переводом слова «mocha» в русском языке было именно «мока» (да и господин Даль — приличный авторитет — это подтверждает).

Извините, если экскурс в лингвистику получился долгим, но мои преподаватели (а языковеды в университете им. Шевченко всегда работали талантливые) не уставали повторять, что «ЯЗЫК является ИСТОРИЕЙ НАЦИИ: его изменения полностью отражают эволюцию общества и его культуры».

Да и разобраться в этом важном историко-кофейном вопросе все-таки следовало — слишком уж много разночтений он вызывает.

Но самое главное обоснование я припас для конца. Как бы по-разному не писалось слово MOCHA в разных языках — есть нюанс, который однозначно указывает на единство всех производных.

На эту тему я даже получил официальный ответ из университета Саны: в самом Йемене как название города, так и название кофе на арабском пишутся и произносятся АБСОЛЮТНО ОДИНАКОВО…

Данный текст является ознакомительным фрагментом.