Сонеты Петрарки

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Сонеты Петрарки

Текст: Франческо Петрарка[12]

Сонет IX (E-moll)

Перевод Евгения Солонович (1), О. Головина (2)

Когда часы делящая планета

Вновь обретает общество Тельца,

Природа видом радует сердца,

Сияньем огненных рогов согрета.

И холм и дол — цветами все одето,

Звенят листвою свежей деревца,

Но и в земле, где ночи нет конца,

Такое зреет лакомство, как это.

В тепле творящем польза для плода.

Так, если солнца моего земного

Глаза-лучи ко мне обращены,

Что ни порыв любовный, что ни слово —

То ими рождено, но никогда

При этом я не чувствую весны.

Версия 2

Как только лучезарная планета,

Часов мерило, в знак Тельца вступает,

Огонь рогов тотчас же облекает

Лицо земли в покров иного цвета.

И не одна поверхность, им согрета,

И дол и холм цветами убирает,

Но и внутри тут почва зачинает,

Где не бывает вовеки рассвета.

Так точно солнце, первое светило

Меж женщин и во мне, при всякой встрече,

Лучами глаз прекрасными возбудит

Любви мечтанья, действия и речи.

Но так, как ей направлена их сила,

Ввек у меня весенних дней не будет.

Оригинал

 Quando ‘l pianeta che distingue l’ore

ad albergar col Tauro si ritorna,

cade vert? da l’infiammate corna

che veste ‘l mondo di novel colore;

e non pur quel che s’apre a noi di f?re,

le rive e i colli di fioretti adorna,

ma dentro, dove gi? mai non s’aggiorna,

gravido fa di s? il terrestro umore,

onde tal frutto e simile si colga.

Cos? costei, ch’? tra le donne un sole,

in me, movendo de’ begli occhi i rai,

cria d’amor penseri, atti e parole;

ma, come ch’ella gli governi o volga,

primavera per me pur non ? mai.

Примечание: песня из сольного альбома Хелависы «Леопард в городе».